上點眾小說APP
體驗流暢閱讀
某種意義來說,他的更加嚴(yán)格規(guī)范化,但許秋的翻譯,也不缺對漢語的靈活運用。
從國人的角度來說,許秋的翻譯,更加順暢,而他的翻譯,帶著一些死板和僵硬。
“不可能!”蔣奈不信。
“這絕對不是許秋翻譯的?!彼粗S秋。
舒婧涵黑著臉:“我就坐在旁邊,看著他一個個字寫出來的,再說了,我們現(xiàn)在根本找不到人幫忙,不是他還能是誰?”