上點(diǎn)眾小說APP
體驗(yàn)流暢閱讀
有了這樣的想法,賀祺睿幾乎興奮地跳起來。
只是這個小說的國外市場的開拓,比起海外貿(mào)易來更要艱難。
即便開源文化有著開源外貿(mào)這樣的優(yōu)勢,也是面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
首先,將我們的文字變成其他國家的文字,就是一個很大的問題。
請專業(yè)的翻譯人士,肯定是有著很高的薪酬的。另外,其他國家的文化背景和華夏不同,他們能不能接受以華夏國情背景創(chuàng)作的小說?