上點(diǎn)眾小說APP
體驗(yàn)流暢閱讀
本以為逐字逐句的翻譯就沒事了,可惜我小瞧了梵文的魅力,文字的形成遠(yuǎn)沒那么簡單,甚至梵文的復(fù)雜筆畫讓我分不清哪是一個字,就好像漢語亂堆一氣,老外看了不知如何斷句。
僅僅兩句話就花了兩個多小時,而且翻譯出來的字面意思也令人費(fèi)解,比如“大羊”
大羊是個什么鬼,天曉得。最終我還是放棄翻譯,此事先緩一緩,等有機(jī)會找個電腦高手,或者學(xué)識淵博的人來弄。